Tłumaczenia techniczne w języku angielskim
Tłumaczenie techniczne uważane jest za jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Dzieje się tak ze względu na konieczność połączenia bardzo dobrej znajomości języka (języków), umiejętności tłumaczeniowych i zrozumienia tematu pracy. Tylko dzięki połączeniu tych trzech czynników możliwe jest efektywne wykonanie tej pracy.
W ramach tłumaczenia technicznego specjalista najczęściej trafia na następujące dokumenty: instrukcje, katalogi, opis działania mechanizmów, certyfikaty, rysunki, materiały naukowe itp. Tematy mogą być bardzo zróżnicowane: przemysł jądrowy, metalurgia, gazownictwo, inżynieria mechaniczna, lotnictwo, górnictwo itp.
Normy i wymagania dotyczące tłumaczeń technicznych
Pomimo tej różnorodności, tłumaczenie techniczne jako całość ma jasne normy i wymagania:
- W większości przypadków przy opisie procesu mechanizmu, jego systemu itp. wyklucza użycie czasu przyszłego. Zamiast tego „will” jest tłumaczone z języka angielskiego w znaczeniu niezbędności działania lub jego regularności. Rzadko używany jest czas przyszły.
- Narracyjna forma prezentacji w tłumaczeniu technicznym jest najbardziej akceptowalna. Zwykle jest tłumaczone za pomocą takich czasowników jak: „mieć”, „stosować” itp.
- Nagłówki są w większości przesyłane z uwzględnieniem norm języka polskiego, bez użycia typowych angielskich słów zapytania „dlaczego” i „jak” na początku zdania: w przypadku „Jak uruchomić maszynę” najlepszym tłumaczeniem byłoby „Włącz maszynę”.
- Literatura techniczna w języku polskim zazwyczaj nie ożywia obiektów nieożywionych.
Terminologia
W tekście potocznym lub dziennikarskim termin angielski można dosłownie przetłumaczyć na język polski, lub mieć kilka oznaczeń jednocześnie. W tekstach technicznych takie opcje są często nieodpowiednie. Wykluczają również użycie żargonu, wyrażeń potocznych itp. Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na TOR (zadanie techniczne) dla konkretnego tłumaczenia technicznego, w którym należy określić odpowiednie wymaganie. Jeśli go nie ma, tekst należy przetłumaczyć zgodnie z następującą zasadą:
- sporządzić pełną transkrypcję w języku źródłowym;
- pełne tłumaczenie tego zapisu;
- znaleźć odpowiedni skrót lub skrót w języku polskim. W przypadku ich nieobecności tłumacz ma prawo skomponować własne, biorąc pod uwagę kompletne tłumaczenie. Przy tłumaczeniu z języka angielskiego należy przestrzegać zasad pisania liczb w języku polskim, tj. zamiast kropki w oznaczaniu ułamków użyj przecinka, podziel liczby na grupy ze spacją co trzy znaki, zaczynając od prawej strony itp. W przeciwieństwie do angielskiego, w języku polskim „i” i „lub” są zapisywane tylko dosłownie, bez użycia specjalnych znaków „/”. Wyrazy wpisywane po dwukropku są pisane wielką literą. W anglojęzycznych tekstach technicznych używa się konstrukcji składającej się z podmiotu i predykatu, natomiast w języku polskim preferowane są konstrukcje bezosobowe. Wszystkie te zasady, powodują, że takie tłumaczenie – jeśli ma zostać wykonane profesjonalnie i poprawnie, powinno być zlecone do biura tłumaczeń.
Może to Ci się spodoba
Drukarka laserowa
Drukarka laserowa przyda się w każdym domu, a tym bardziej biurze. Jak dokonać właściwego jej wyboru? Do czego ją wykorzystasz? Pierwszą rzeczą, którą powinieneś wybrać przy wyborze drukarki laserowej, jest
Niezbędne artykuły biurowe
Aby biuro funkcjonowało sprawnie, a praca posuwała się do przodu, niezbędne są określone artykuły biurowe. Ich wybór jest obecnie tak szeroki, że każdy bez trudu znajdzie to, czego aktualnie potrzebuje.
Branża PR chce walczyć z nieuczciwymi praktykami w przetargach. Przygotowuje kodeks dobrych praktyk
Aż 70 proc. specjalistów z branży public relations spotyka się z nieuczciwymi praktykami w przetargach na zakup usług PR. Zdarza się, że firmy organizują je wyłącznie po to, aby porównać ceny albo zebrać
0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!