Tłumaczenia techniczne w języku angielskim

Tłumaczenia techniczne w języku angielskim

Tłumaczenie techniczne uważane jest za jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Dzieje się tak ze względu na konieczność połączenia bardzo dobrej znajomości języka (języków), umiejętności tłumaczeniowych i zrozumienia tematu pracy. Tylko dzięki połączeniu tych trzech czynników możliwe jest efektywne wykonanie tej pracy.

W ramach tłumaczenia technicznego specjalista najczęściej trafia na następujące dokumenty: instrukcje, katalogi, opis działania mechanizmów, certyfikaty, rysunki, materiały naukowe itp. Tematy mogą być bardzo zróżnicowane: przemysł jądrowy, metalurgia, gazownictwo, inżynieria mechaniczna, lotnictwo, górnictwo itp.

Normy i wymagania dotyczące tłumaczeń technicznych

Pomimo tej różnorodności, tłumaczenie techniczne jako całość ma jasne normy i wymagania:

  • W większości przypadków przy opisie procesu mechanizmu, jego systemu itp. wyklucza użycie czasu przyszłego. Zamiast tego „will” jest tłumaczone z języka angielskiego w znaczeniu niezbędności działania lub jego regularności. Rzadko używany jest czas przyszły.
  • Narracyjna forma prezentacji w tłumaczeniu technicznym jest najbardziej akceptowalna. Zwykle jest tłumaczone za pomocą takich czasowników jak: „mieć”, „stosować” itp.
  • Nagłówki są w większości przesyłane z uwzględnieniem norm języka polskiego, bez użycia typowych angielskich słów zapytania „dlaczego” i „jak” na początku zdania: w przypadku „Jak uruchomić maszynę” najlepszym tłumaczeniem byłoby „Włącz maszynę”.
  • Literatura techniczna w języku polskim zazwyczaj nie ożywia obiektów nieożywionych.

Terminologia

W tekście potocznym lub dziennikarskim termin angielski można dosłownie przetłumaczyć na język polski, lub mieć kilka oznaczeń jednocześnie. W tekstach technicznych takie opcje są często nieodpowiednie. Wykluczają również użycie żargonu, wyrażeń potocznych itp. Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na TOR (zadanie techniczne) dla konkretnego tłumaczenia technicznego, w którym należy określić odpowiednie wymaganie. Jeśli go nie ma, tekst należy przetłumaczyć zgodnie z następującą zasadą:

  • sporządzić pełną transkrypcję w języku źródłowym;
  • pełne tłumaczenie tego zapisu;
  • znaleźć odpowiedni skrót lub skrót w języku polskim. W przypadku ich nieobecności tłumacz ma prawo skomponować własne, biorąc pod uwagę kompletne tłumaczenie. Przy tłumaczeniu z języka angielskiego należy przestrzegać zasad pisania liczb w języku polskim, tj. zamiast kropki w oznaczaniu ułamków użyj przecinka, podziel liczby na grupy ze spacją co trzy znaki, zaczynając od prawej strony itp. W przeciwieństwie do angielskiego, w języku polskim „i” i „lub” są zapisywane tylko dosłownie, bez użycia specjalnych znaków „/”. Wyrazy wpisywane po dwukropku są pisane wielką literą. W anglojęzycznych tekstach technicznych używa się konstrukcji składającej się z podmiotu i predykatu, natomiast w języku polskim preferowane są konstrukcje bezosobowe. Wszystkie te zasady, powodują, że takie tłumaczenie – jeśli ma zostać wykonane profesjonalnie i poprawnie, powinno być zlecone do biura tłumaczeń.

http://tlumaczymyangielski.pl/

Previous Ile wydać na pierścionek zaręczynowy?
Next Żywność dla osób dbających o piękny uśmiech

Może to Ci się spodoba

Strefa Biznesu 0 Comments

Branża PR chce walczyć z nieuczciwymi praktykami w przetargach. Przygotowuje kodeks dobrych praktyk

Aż 70 proc. specjalistów z branży public relations spotyka się z nieuczciwymi praktykami w przetargach na zakup usług PR. Zdarza się, że firmy organizują je wyłącznie po to, aby porównać ceny albo zebrać

Strefa Biznesu 0 Comments

12 wskazówek dotyczących masowego druku plakatów na budżecie

Plakaty są idealnym produktem do druku masowego. Mogą one wypromować kampanię, zareklamować Twoją firmę, produkty lub usługę, wypromować Twoją imprezę lub jako artysta masowo produkujący Twoje dzieła sztuki w ramach

Strefa Biznesu 0 Comments

Drukarka niejedno ma imię

Drukarki Lobos, z jakimi spotykamy się najczęściej, to urządzenia do których wkładamy kartkę papieru A4, a te na podstawie danych wysłanych do nich z komputera, wykonują wydruk czarno-biały na jednej

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź